As I'm struggling to recover from the the lag, my colleague John Lilly has published a great post about last week's all hands meeting in California. John has included his slides from his keynote. I'll quote him directly about the content:
I wanted to talk about some of the context that we find ourselves in now and how we can think about becoming a longer term organization, now that Mozilla’s first 11 years are behind us. I focused on the tension between what I’ve come to call Poetry & Pragmatics. The pragmatics of an organization are how you do things; the poetry of an organization is why you do them.
There's a big difference; they're both important, and sometimes they amplify each other, sometimes they conflict. Getting the balance right, from day to day, from year to year — that’s the thing that great organizations do over time, and it’s what we need to always think about how to do better.
I often call myself a "pragmatic idealist", which is a tongue-in-cheek way to explain that I understand the importance of finding alignment and balance between the vision of Mozilla and what we deliver product-wise. I have been blogging quite a bit over the years about this in French, but refrained to do it because blogging the same in English is riskier for several reasons:
- If my message is not well understood, the damage happens on a bigger scale
- English is not my native tongue, so it takes more time to blog and increases the risk of not being well understood
- The context is different between France and the rest of the World. When addressing a larger crowd, it's harder to find the right analogies, the common references to explain things in a meaningful way. Something that is well accepted here in France may actually be problematic or at least controversial in other parts of the world. This also increases the risk of not being well understood.
However, thanks to John's talk, I'm now willing to take a risk and blog more about Mozilla's vision, what it represents to me and what it means for the Mozilla community members that I meet in Europe. Now that I am officially in the poetry business, wish me luck! I hope I won't disappoint you, my dear reader.
15 réactions
1 De lrbabe - 06/05/2009, 20:30
I do wiSH you luck!
; )
2 De manu sauvage - 06/05/2009, 21:03
(/wish/ me luck. pas which. Ce commentaire n'a aucun autre intérêt et n'a pas vocation à être publié )
3 De Goofy - 06/05/2009, 21:52
Yeahh
Come on Mr Prez now be our bard!
All Microsoft evil was in vain
The Mozilla poet strikes again!
:D
btw
which me luck > wiwh me luck :P
4 De David Blanchet - 06/05/2009, 21:56
Bon départ... J'espère que c'est une boutade volontaire ou une incompréhension de ma part : j'aurais volontiers écrit "wish me luck". Me goure-je ?
Bonne chance/courage pour ce nouvel engagement auprès de cette nouvelle audience potentielle. Au plaisir de continuer à vous lire régulièrement, dans les deux langues. Merci pour vos (nombreux) efforts.
5 De Francophonie - 06/05/2009, 21:58
Ça c'est vrai. À propos de la langue... J'ai remarqué la même même chose en faisant de la traduction de contenu (libre). Et, ça doit être encore plus vrai avec les blogs. Très rapidement on peut perdre de la spontanéité aussi... À mon avis, dès qu'il s'agit d'avis, d'idées "brutes", de sentiments, etc. le passage à une autre langue pose très souvent des difficultés... Je crois qu'il faudrait toujours que le texte original, dans la langue d'origine, soit mis en avant et serve de référence "absolu".
6 De Poupoul2 - 06/05/2009, 22:42
You are perfectly understandable (maybe because I am from France too )
7 De TOnin - 07/05/2009, 00:29
I wish you good luck, which can be helpful even if you're a great business poet man who does not fear risks.
Sincerely
(this is a misspelling clue for the end of your post - honestly I'm not sure this comment is made of good english)
¡ self destructible comment !
8 De kairee - 07/05/2009, 01:33
Hi Tristan,
Small typo, I think you meant "wish" rather than "which" on the last line.
Cheers
Erwan
9 De Edouard Klein - 07/05/2009, 07:37
Juste pour signaler une petite coquille, à la dernière ligne : 'which' au lieu de 'wish'.
(Pas la peine de publier ce commentaire, bien sûr)
10 De Pierrot de la Lune - 07/05/2009, 08:03
"which me luck" => "wish me luck" ?
Nevertheless, well understood
11 De Teff - 07/05/2009, 10:40
Je dirais plutôt "English is not my native language". Sauf erreur, la mienne est aussi le français
12 De François Granger - 07/05/2009, 12:25
En tout cas, tu ne manqueras pas de relecteurs dans les deux langues
Vive les poètes !
13 De Anonymous Coward - 07/05/2009, 17:37
Aussi bizarre que ça puisse paraître, "tongue" signifie aussi "langue" au sens de "langage", tout comme en français.
14 De Alan Trick - 07/05/2009, 21:54
I understand how you feel. I'm coming the opposite way, and I find it difficult to communicate exactly what I want to say in French.
One thing that works well (if you have the time) is to send a draft to an English friend. If they know you well enough, they should be able to pick out things that seem inconsistent from what they'd expect you to say.
Another possibility is to add French commentary. I'm not sure how well that would work, but it might help. Even those who can't read French will at least be aware that it's a translation.
Bon courage
15 De Mohammade Check - 08/05/2009, 09:52
L'effort sera au final toujours apprécié et je ne peux qu'encourager cette idée. N'est-ce pas assez logique pour Mozilla Europe que son patron ouvre son discours à la plus large audience possible (c'est open-sourcer le Standblog
En ce qui me concerne, la notion de "poetry business" fait déja sourire and I'm definitely looking forward to seing some more